
Clip from famed 1970s-era Japanese martial art flick called KOZURE OKAMI (literal meaning "Kid following Wolf") or via English title Lone Wolf and Cub or The Baby Cart Assassin. Movie is a definitive cult classic, extreme bloody swordplay (actually got US X-rating for violence in early 1980s), but excellent Japanese Kenjutsu swordsmanship. One thing impressed me back then was those staunch honorific Bushi (warrior) names such as Ogami Itto, Yagyu Gunbei, Iki Jizamon, and Yamada Asaemon. Names much embellished than the common Suzuki Michiko, Tanaka Ichiroo, and Yamamoto Akemi names one encounters today in Japan.
Kozure Okami, Lone Wolf and Cub
http://en.wikipedia.org/wiki/Lone_Wolf_and_Cub

Saemon Umenosuke (Kanji version above, Hiragana phonetics below), that is going to be my official Japanese name (if I ever decide to vie for Japanese citizenship) :) By Japan's law, one would have to select a Japanese name from official government sanctioned name dictionary. Name above possess a robust gung-ho Bushi (warrior) nuance, Saemon surname means "Left Street Gate", Umenosuke firstname means "Plum Tree of Guard". Hence, the Guard at Plum Tree located at Eastern Gated Street. I figured if one decided to localized, why select mere phonetic equivalents, instead select a completely new native name.

Saemon Umenosuke rendition
http://lehrmach.com/Clip/SaemonUmenosuke.wav
Eons ago at University of Texas at Austin when I began studying Japanese language, one advantage of being fluent in Chinese language was intrinsic understanding of Japanese Kanji (Chinese characters rendered in Japanese language). Being a character-based rather than alphabetic-based written language system, one could immediately understand the meaning without knowing its Japanese pronunciation. Having a Chinese name was also advantageous, one could simply translate Chinese characters into Japanese phonetics and get instant colloquially equivalents. Well you would think… until you encounter two major obstacles : 1) Equivalent Kanji in official government list, 2) Kanji's Onyomi (Sound Reading) versus Kunyomi (Book Reading) pronunciation variants.
Fortunately, my Chinese name ZENG-DING (righteous foundation) had direct Kanji pronunciation equivalents. Since postwar era, Japanese Ministry of Education officially sanctions about 2,000 Kanji for daily use (Joyo Kanji list) and about 5,000 kanji for personal names to control its proliferation (akin to US standardizing pronunciation of Anderson surname by eliminating variants like Andersen, Andersan, Andersin, Anderssen).
This naming convention is also a point of controversy since Japan will not accept what they consider "foreign" names as part of gaining Japanese citizenship. Any event, this naturalized citizenship is extremely difficult earn, such as the contention among 60,000-plus ethnic Koreans in Japan who does not want to abandon their Korean names (hence ethnic identity) in gaining Japanese citizenship. Some call this obstacle blatant discrimination, others assert Japan's means of preserving a culturally homogeneous society.... so take your pick.
Japanese name
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name
Joyo kanji
http://en.wikipedia.org/wiki/Joyo_kanji
Japanese (Nihongo) language
http://www.omniglot.com/writing/japanese.htm

Although Japan is still the only industrialized Asian country, culturally they possess a westernized veneer, but still much rooted in ancient traditions. As a matter of social adoption, my observation is that Vietnamese are culturally more western inclined than other Asian counterparts.
In my first transliteration attempt, selected Japanese phonetic SHOO-JOO for Chinese ZENG-DING (righteous foundation) name. Upon hearing it, my Japanese professor almost fell to the floor with supreme laugher. Evidently, Japanese also possess various homonyms, thus SHOO-JOO could be interpreted as "Little Miss", hilarious indeed.

Yup... despite my first attempt at gaining a robust Bushi name, Japanese name equivalent SHOO-JOO only projected imagery of cutesy Japanese gals, real gung-ho manly name amissed, such are dangers of transversing language and cultural nuances. BTW American Slang GUNG-HO derived in 1940s-era from Chinese word GONG-HE (public together) or colloquially Team Play, a familiar slogan used in today's US Marine Corps.
Thus going through volumes of Japanese dictionaries (modern and prewar editions) at university libraries, interplay between Onyomi and Kunyomi Japanese readings became evident. Onyomi (sound reading) used Japanese phonetics to replicate Chinese pronunciations of Chinese characters (ex. SAN for mountain). Kunyomi (book reading) assigned intrinsic Japanese pronunciations (before introduction of Chinese characters) to Chinese words (ex. YAMA for mountain). This Chinese Borrowed-vs-Local Intrinsic equivalency also exists in Korean (ex. HAI vs. PADA for Sea) and Vietnamese languages (ex. SUI vs NOUC for Water).
Thus, Chinese name ZENG-DING is replicated via Japanese Onyomi versions of SHOO-JOO or SEI-TEI, and via Kunyomi version of MASA-SADA. Comparing the candidates, Onyomi versions were linguistically correct, but felt abit stiff and foreign. Similiar to a person desiring to select a typical American guy name, but instead of picking John - Mark - Bill, one selected Gustav (German) - Fidel (Hispanic) - Pierre (French), for the names are in Latin alphabets, but their stereotypical American cultural nuance is lacking.

Matter of cultural nuance, when name MASA-SADA (righteous foundation) is uttered among Japanese, it cast imagery of Japan's former Bushi warrior caste and Bujutsu martial art tactics, a personal naming marcom I was striving for.
Based on this interplay, selected Kunyomi version MASA-SADA as localized phonetic for Chinese ZENG-DING. Nevertheless, after much thought, why settle for semantic equivalents, why not select a completely new Japanese name. For example, an Italian-American pal of mine named Brad planning to teach English in Japan was mauling over his phonetic name BURAADO for Brad (given Japanese phonetic structure, almost all Western foreign words must end in a vowel, such as KURAAKU for Clark, JON for John, ERIISA for Elisa). So I scanned through my Japanese Anime movie "Raven Tengu Kabuto" and picked Bushi name KAZUMA (a good warrior name you can chew on). He loved it and shortened it to KAZU (gave nuance of modern hip multimedia guru).
For me, after much pondering on this question, I too decided on a Japanese name one can chew on. Hence, Minasan, Saemon Umenosuke, Doozo Yoroshiku !